傑生揚起嘴角,瀟灑地笑了:「你想學法文?Mon
enfant, ma soeur, Songe à la douceur. D’aller là -bas vivre ensemble…」
是波特萊爾的詩,馬蒂後來也學會用漂亮的法文唸這首詩了。
是波特萊爾的詩,馬蒂後來也學會用漂亮的法文唸這首詩了。
-----
L'invitation au voyage
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants 夕陽西下,
Revêtent les champs, 染浸了原野,
Les canaux, la ville entière, 運河,與整座城市,
D'hyacinthe et d'or; 以風信子的藍色與金黃色;
Le monde s'endort 世界睡著了,
Dans une chaude lumière. 在溫暖的光芒包覆下。
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
— Charles Baudelaire
-----
早就想學這首詩了,在最後一堂法文課得償宿願,雖然還無法用漂亮的法文唸這首詩,但總算找出這首波特萊爾詩,讀懂它的意思。
回家循著筆記搭配Google翻譯再重讀一次,覺得那一小段實在太美,就用中文寫了下來,很喜歡。:)
No comments:
Post a Comment